← Back to Personal Papers

Loewen, Jacob A. (1922–2006)

Proper Title

Jacob A. Loewen fonds

Dates of Creation

1942, 1944, 1947–1995, 1997–2003, 2006

Physical Description

1.23 m of textual material, and 7 audio cassettes

Biographical Sketch

Jacob A. Loewen was born in 1922, in Russia. He completed his elementary and secondary education in Canada. He continued with his education, receiving a B.A. in humanities from Tabor College, Hillsboro, Kansas in 1947. In 1952, he received an M.A. from the University of Washington and finally a Ph.D. in linguistics in 1958, also from the University of Washington.

While education remained important to him, he devoted his life to working in the mission field for the Mennonite Brethren church. On August 9, 1945, Loewen married Anne Enns. From 1947–1957, they served as missionaries in Columbia with MBMS International. Their assignment was to live with the Wounaan indigenous people in Noanama and learn the local language. During his time there, Loewen worked to reduce the Choco language to writing in Columbia as well as in Panama.

In 1964, Loewen began working in Lima, Peru as a translations consultant with the American and United Bible Societies. Loewen trained translators and helped to improve the quality of Bible translations throughout South America. Loewen also worked with M.C.C. (Mennonite Central Committee) in Peru. From 1979 to 1984, Loewen served in West Africa, again as a translations consultant for the American and United Bible Societies.

Loewen also taught languages and anthropology at Tabor College in Hillsboro, Kansas. During the summers he researched and worked with Waunan Indians in Panama. He frequently published articles on language and mission, writing in journals such as Practical Anthropology, Missiology, and The Bible Translator. Loewen also authored several books, including The Christian Encounter with Culture, Only the Sword of the Spirit, and Onze ieashte Missjounsreiz.

Loewen died on January 27, 2006. By his death, he had worked to translate, learn, and teach over a hundred different languages as a means of understanding other cultures and communicating the global mission of the Mennonite Brethren church.

Custodial History

The history of this collection is not completely clear. A portion of the material was sent to the Centre by Loewen in the fall of 1990, the bibliography was sent in 2001, six boxes of material were donated in 2002, and the biography was sent in 2006.

Scope and Content

The material in this collection contains material written by Jacob Loewen that deals with Mennonite history, pacifism, and anthropology.

Notes

• Location: Volume 1398-1401.
• Described by Conrad Stoesz November 26, 1999, updated August 28, 2001, and May 2, 2006. Updated by Phil Enns and Liz Wittrig June 30, 2015.
• Accession nos. 2001-029, 2006-012, 2015-08.
• Finding aid consists of a description and a file list.
• Audio Cassettes: NA-03-30, 31, 32, 33, 34, 35, 36.

File List

Volume 1398

Note: This volume contains "offprints" of Jacob A. Loewen's published articles and book reviews. If an article was published in more than one journal, that is noted, but only one version of the article is preserved in this volume. For the complete bibliography of Loewen's published works, see Vol. 1400, File no. 16.

1. 1948a-1956b
• 1948
a. “Aeussere Mission, Colombia, Süd-Amerika, den 7. September, 1948.” Konferenz-Jugendblatt (October-December, 1948): 35.
• 1949
a. “Einen Tag in der Pioneerarbeit in Noanama.” Konferenz-Jugendblatt (February-April 1949): 8-10.
b. “Moths, Rust and W hite Ants.” Konferenz-Jugendblatt (Feb-April 1949): 54. Also in The Christian Leader, (1 June 1949): 4-5.
c. “Mission in Colombia (Eine Rise und noch was).” Mennonitische Rundschau (6 April 1949): 1, 4. e. “Nacht in Noanama.” Zionsbote (6 April 1949): 3-4.
d. “Nacht in Noanama.” Zionsbote (6 April 1949): 3-4.
e. Colombian News and Views (Hillsboro, Kan.: Mennonite Brethren Board of Foreign Missions). Loewen wrote or edited issues of March 1949, December 1949, December 1950, January 1952, and January 1953.
f. “Aufrichtig über bitten und verstehen.” Zionsbote (25 May 1949): 2.
g. “Aus der Mission in Colombia.” Der Friedensbote (June 1949): 4.
h. “Schlangen in Colombia.” Konferenz-Jugendblatt (October-December 1949): 45-46.
• 1950
a. “Etliche Blicke ins ‘Dispensario’” Zionsbote (18 January 1950): 2-3.
b. “Rainy Season.” The Christian Leader (1 February 1950): 6.
c. “Der Noanama Indianerstamm, Columbia, S.A.” Konferenz-Jugendblatt (February-April 1950): 55-56.
d. “Erstlingsfrüchte aud Noanamastation.” Zionsbote (17 May 1950): 3.
• 1951
a. The Roman Catholic Church in the Choco. (Hillsboro, Kan.: Mennonite Brethren Board of Foreign Missions).
b. “Die Arbeit in der ‘Dispensary’ (Armenapotheke) in Noanama, Columbia.” Zionsbote (10 January 1951): 6.
c. “MB Mission in Colombia.” Mennonitische Rundschau (21 February 1951): 3.
d. “Contacting Indians for the Gospel.” The Christian Leader (15 February 1951): 4-5, “The work in the dispensary in Noanama.” The Christian Leader (15 February 1951).
e. “Unauslöschbare Eindrücke.” Zionsbote (21 February 1951): 5.
f. “Indelible impressions.” Konferenz-Jugendblatt (April 1950-April 1951,): 42-43.
g. “Foreign Mission: Noanama por Istmina, Choco, Colombia, South America, March 5, 1951.”
h. “Learning by Experience in Colombia.” The Christian Leader (1 June 1951): 5.
i. “Mission in Colombia: Noanama par Istmina, Choco, Colombia, South America (day school in Noanama).” Mennonitische Rundschau (15 August 1951): 9.
j. “Mission in Colombia.” Zionsbote (29 August 1951): 5. (Co-authored with Anne Loewen.)
k. “Day Schools in the Choco.” Konferenz-Jugendblatt (September-October 1951): 9-11.
• 1952
a. “Our Mission in Colombia.” Konferenz-Jugendblatt (May-June 1952): 23.
b. “Our Mission in Colombia.” Konferenz-Jugendblatt (15 June 1952): 5-6.
c. “Correspondence.” Konferenz-Jugendblatt (July-August 1952): 31.
d. “Noanama por Istmina, Choco, Columbia.” Konferenz-Jugendblatt (November-December 1952): 23.
e. “The Flood,” K-J Sept-Oct. 24.
• 1953
a. “Noanama Indians and the White Dog.” The Christian Leader (1 January 1953): 7.
• 1954
a. Review of Gramatica comparada de un dialecto del Choco, by Nils M. Holmer, International Journal of American Linguistics 30 (1954): 427-430.
• 1956
a. “A Visit to the Sambu Indians.” Konferenz-Jugendblatt (May-June 1956): 21-22, Also in The Christian Leader (15 September 1956): 8-9.
b. “Ein Besuch bei den Sambu Indianern in Panama.” Zionsbote (4 July 1956): 5-7.

2. 1957b-1959d
• 1957
b. “Kolumbien, S.A.” Mennonitische Rundschau (14 August 1957): 8.
c. “The finding and burial of John A. Dycks.” The Christian Leader (1 May 1957): 8-9.
• 1959
b. epera nep1r1ta diego perrugatapa nep r sia (Panama City: Mennonite Brethren Board of Foreign Missions
c. c’uriwapa imama c’urucanlmla [Empera: Sambu primer, 2 vols.]. (Hillsboro, Kan.: Mennonite Brethren Board of Foreign Missions).
d. talli ac’ore pedea mahari. (Twenty-five Bible stories explaining the way of salvation). (Hillsboro, Kan.: Mennonite Brethren Board of Foreign Missions).

3. 1959e-1961d
e. “The Christian and Race Relations.” The Christian Leader (22 September 1959): 4-5, 19. Article continues in The Christian Leader (6 October 1959): 4-5, 9. (Co-authored with W esley J. Prieb).
f. “Race relations and the Gospel” (Chicago, Woodlawn Mennonite Church, 17-19 April 1959), 7-15.
• 1960
a. “A Choco miraculous escape tale.” America Indigena 20 (1960): 207-215.
b. “Dialectologia de la familia linguistica Choco.” Revista Colombiana de Antropologia 9 (1960): 9-21.
c. “Spanish loanwords in W aunana.” International Journal of American Linguistics 26 (1960): 330-344.
d. “New Trends and Possibilities in Missions.” Mennonite Brethren Bible College Companion, 9.
• 1961
a. “Good News for the Waunana.” Practical Anthropology 8 (1961): 275-278, Also in Mennonite Brethren Herald (22 June 1961): 8-9f; Culture and Human Values (Pasadena, Calif.: Wm Carey Library), 111-114.
c. T 1ane zedatua [A Spanish-Epera Hymnbook]. (Hillsboro, Kan., Mennonite Brethren Board of Foreign Missions) Co-authored with David & Dora Wirsche.
d. “Commissioned to redeem.” The Christian Leader (13 Jun, p. 4-5, 21, 27). Continues in The Christian Leader (27 Jun, p. 4-5, 17).

4. 1962a-1962c
• 1962
a. “A Choco Indian in Hillsboro, Kansas,” PA 9.129-133. Also in: C&HV 27-42.
b. pedea pia marcopa b/siada (Epera Gospel of Mark, Chapters 1-5). Hillsboro, KS. : MB Board of Mission.
c. teap/edada op’anana (Acts 1-15 in Epera-Spanish.) Hillsboro, KS. : MB Board of Missions. Vols. 1-2 (of 3).

5. 1962d-1963d
d. Historias del camino de dios. (Hillsboro, Kan.: Mennonite Brethren Board of Foreign Missions). Co- authored with Francisco Mosquera.
e. “Literacy work in Panama.” The Christian Leader (26 June 1962): 7. Co-authored with David Wirsche.
• 1963
a. “Choco I: Introduction and bibliography.” International Journal of American Linguistics 29 (1963): 239-263.
b. “Nachricten von der MBG Wohlfahrts-behörde.” Mennonitische Rundschau (15 May 1963): 164.
c. “Choco II: phonological problems.” International Journal of American Linguistics 29 (1963): 357-371.
d. “Experiencia de alfabetizacion con los Indios Chocoes.” America Indigena 23 (1963): 121-125, Co- authored with Nicasio A. Vargas.

6. 1963e-1964j
e. “Research in cross-cultural communication,” in Proceedings of the thirteenth conference on Mennonite education and cultural problems. Tabor College, Hillsboro, Kansas. (pp. 101-114.)
f. “The Church among the Choco of Panama.” Practical Anthropology 10 (1963): 97-108. Also in Culture and Human Values, 115-126.
g. Anthropologische Fragen, Eine Anleitung fuer Missionare zum Studium der Kultur der Chaco-Indianer in Paraguay. (Fernheim, Paraguay: Mennonite Central Committee): 1-17.
• 1964
a. “Anthropologe berichtet ueber Paraguay-Indianer.” Mennonitische Rundschau (12 Feb 1964): 5.
b. “Bible Stories: Message and Matrix.” Practical Anthropology 11 (1964): 49-54, 60. Also in Culture and Human Values, 370-376.
c. “Culture, meaning and translation.” The Bible Translator 15 (1964): 189-194.
d. “The Choco and their Spirit World.” Practical Anthropology 11 (1964): 97-104. Also in Culture and Human Values, 127-134.
e. “Reciprocity in Identification.” Practical Anthropology 11 (1964): 145-160. Also reprinted in revised format: Mennonite Life (January 1966): 10-19; and in Culture and Human Values, 27-42.
g. “Sponsorship: The Difference between Good News and Propaganda.” Practical Anthropology 11 (1964): 193-203. Also in Culture and Human Values, 43-53.
h. “The Bible on the Mission Field.” Mennonite Life (July 1964, Vol. 19): 124-128.
i. “The Church: Indigenous and Ecumenical.” Practical Anthropology 11 (1964): 241-258. Also in Culture and Human Values, 252-269.
j. Review of Estudios Chocoes: I, by S. Henry Wassen, and “Gramatica comparada de un dialecto del Choco: II.” in Etnologiska Estudier 26, by Nils H. Holmer. American Anthropologist, 66 (1964): 921-922.

7. 1965a-1965g
• 1965
a. “A Mennonite Encounter with the ‘Innermost’ of the Lengua Indians.” Mennonite Quarterly Review 39 (1965): 40-67. Also reprinted in: The Messenger (29 October 1965): 4-6, 12; November 1965): 2-4; 26 November 1965): 4-5. Also abridged in Mennonite Brethren Herald (19 January 1966): 4-8; 26 January 1966), 4-8.
b. “Field, Term and Timing in Missionary Method.” Practical Anthropology 12 (1965): 1- 21. Also in Culture and Human Values, 377-385.
c. “Self-Exposure: Bridge to Fellowship.” Practical Anthropology 12 (1965): 49-62. Also as: “Key to fellowship.” Mennonite Brethren Herald (2 July 1965): 4-7. Also abridged in HIS (November 1966): 1-5. Also in The Mennonite (12 March 1966): 187-189. Also in Gospel Herald, (21 March 1966): 256-257; (28 March 1966): 270-271. Also summarized in Concern 14: 61-62. Also translated into Spanish as: “Quitemos neustras mascaras.” Pensamiento Cristiano, (December 1968): 244-254. Also in Culture and Human Values, 54-67.
d. “Literacy: Bridge in Choco Evangelism.” Practical Anthropology 12 (1965): 76-84. Also as “Finding a trellis.” Mennonite Brethren Herald (19 Aug 1966): 4-6. Also in Culture and Human Values, 377-385.
e. “Language: Vernacular, Trade or National?” Practical Anthropology 12 (1965): 97-106. Also in Readings in Missionary Anthropology II (Pasadena, Calif.: Wm Carey Library, 1978): 663-672.
f. “Mennonite, Chaco Indians and the Lengua Spirit World.” Mennonite Quarterly Review, 39 (1965): 280-306.
g. “Missionaries and Anthropologists Cooperate in Research.” Practical Anthropology 12 (1965): 158-190. Also in Readings II, 844-876.

8. 1965h-1965n
h. “Reflections of shamanism, illness and power in the church life of the Toba Indians in the Argentine Chaco.” Tabor College Research Bulletin 2 (1965): 1-62.
i. “The Way to First Class: Revolution or Conversion?” Practical Anthropology 12 (1965): 193-209. Also in Culture and Human Values, 91-110.
j. Reply to: “Is ‘reciprocity’ dangerous?” Practical Anthropology 12 (1965): 240.
k. “Shamanism, Illness and Power in Toba Church Life.” Practical Anthropology 12 (1965):250-280. Co-authored with Albert Buckwalter & James Kratz. Also in Culture and Human Values, 178-288. l. Review of Introducing Social Change: A Manual of Overseas Americans, by Conrad M. Arensberg and Arthur H. Niehoff. Practical Anthropology 12 (1965): 287-288.
m. “The Way to First-Class: Rebellion or Conversion?” Practical Anthropology 12 (1965): 193-209. Reprinted with modifications in Mennonite Brethren Herald under “To become a man....” (3 December 1965): 4-6.
n. Informe del primer retiro de pastores y lideres láicos. (Quito: La Confraternidad Evangelica Ecuatoriana).

9. 1965o-1966g
o. “Mennoniten begegnen dem Innern des Lengua-Indianers.” Translated into German by Guenter Schulze in Mennoblatt (16 November 1964): 4; (1 December 1964): 5; (16 December 1964): 2; (1 January 1965): 4; (16 January 1965): 2; (1 February 1965): 2; (16 February 1965): 3; (1 March 1965): 3; 16 March 1965): 3; 16 April 1965): 3; (1 June 1965): 2; (1 July 1965): 2.
p. “Der Lengua-Christ und die Geisterwelt.” Mennoblatt (16 August 1965): 3; (1 September 1965): 3.
• 1966
a. “A Personal Reaction to ‘New Wineskins for Old Wine,’” The Christian Leader (26 April 1966): 4-6. Also reprinted in Mennonite Brethren Herald (29 April 1966): 4-6. NOTE: (1966b was the reprint)
c. “Anatomy of an unfinished crisis in Chulupi culture change.” Anthropological Supplement to Revista del Ateneo Paraguayo 2 (1966): 231-234.
d. Diferencias Culturales y el desarrollo de la Iglesia: Algunas problemas de la iglesia idigena que provienen del fondo cultural. (Guatamala: Conferencia Pro-Obra Indigena).
e. Principos basicos de la traduccion (Lima: Sociedad Biblica).
f. “Aureliano: Profile of a Prophet.” Practical Anthropology 13 (1966): 97-114. Co-authored with F. Glenn Prunty. Also in Culture and Human Values, 73-90.
g. “From nomadism to sedentary agriculture.” America Indigena 26 (1966): 27-42.

10. 1966h-1967j
h. “How goes Scripture translation.” Latin America Evangelist (February 1966): 8-10.
i. “The Question in the Communication of the Gospel.” Practical Anthropology 13 (1966): 213-226. Also in Readings II, 649-662.
j. “Lengua Indians and Their ‘Innermost’.” Practical Anthropology 13 (1966): 252-272. Also in Culture and Human Values, 135-155.
k. Problemas de la communicacion del evangelio (Lima: Sociedades Biblicas, Instituto Francisco Penzotti).
l. *NOTE: 1966l (See 1964e) – “Reciprocity in Identification” – reprinted in revised format: Mennonite Life, Jan. 1966, pp. 10-19.
m. Review of The Life History and Anthropological Science, by L. L. Langness. Practical Anthropology 13 (1966): 285-286.“Toward Communication That Scratches... Where It Itches.” The Canadian Mennonite (19 April 1966): 1-2.
• 1967
a. “Role, self-image, and missionary communication: the missionary role.” The Journal of Church and Society (Spring 1967): 3-22. Also in Practical Anthropology 14 (Sept-Oct 1967): 193-208.
b. “Socialization, social control and the indigenous church.” The Journal of Church and Society (Fall 1967): 37-63.
c. “Unsere geschlossenen Türen.” Mennoblatt (1 September 1967): 3-4.
d. “Unsere gescholssenen Türen und was dahinter steckt.” Mennoblatt (16 August 1967): 2-3.
e. “Bible translating in indigenous languages in South America.” United Bible Societies Bulletin 72 (1967): 173-177.
f. “Guidelines for Self-exposure.” HIS (January 1967): 30-32.
g. Hacia la communicacion con impacto (Huampani, Peru: Congreso de Comunicaciones Evangelicas, 16-22 September). English Translation: “The Language which Communicates.”
h. “I want to be a human being too.” World Vision Magazine (December 1967): 10-12, 28.
i. “Lengua Festivals and Functional Substitutes.” Practical Anthropology 14 (1967): 15-36. Also in Culture and Human Values, 156-177.
j. “Matrices for eliciting translation vocabulary.” The Bible Translator 18 (1967): 184-191.

11. 1967k-1967v
k. “Missions and the Problems of Cultural Background.” in The Church in Mission (Fresno, Calif.: Mennonite Brethren Board of Christian Literature), 286-318.
l. The work of a translation consultant, “Oh boy!” Youth’s Christian Companion 48 (1967): 5-6. Co- authored with Phil Guglielmo.
m. “Our closed doors and what’s behind them.” Mennonite Brethren Herald (9 June 1967): 22-25. Also translated into German by Guenter Schulze, see 1967c.
n. “Our closed doors and how we avoid opening them.” Mennonite Brethren Herald (7 July 1967): 4-6. Also translated into German by Guenter Schulze, see 1967d.
o. “Opening our closed door.” Mennonite Brethren Herald (4 August 1967): 4-7. Also translated into German by Guenter Schulze, see 1968t.
p. “Religion, Drives and the Place Where it Itches.” Practical Anthropology 14 (1967): 49-72. Also in Culture and Human Values, 3-26.
q. “Role, Self-Image and Missionary Communication.” Practical Anthropology 14 (1967): 145-160. Co- authored with Anne Loewen. Also in Culture and Human Values, 412-427.
r. “The Christian encounter with culture, Part I.” World Vision Magazine (January 1967): 13, 30, 28; “Part II.” (February 1967): 13, 26, 30; “Part III.” (March 1967): 11, 22, 30. Published booklet form included.
s. “The ‘Missionary’ Role.” Practical Anthropology 14 (1967): 193-208. Co-authored with Anne Loewen. Also in Culture and Human Values, 428-443.
t. Review of Manual for Kinship Analysis, by Ernest L. Shusky. Practical Anthropology 14 (1967): 285-286.
u. Review of “A Casebook of Social Change.” Practical Anthropology 14 (1967): 286.
v. “Toward a New Testament in Guarani Popular.” TBT 18. 33-39.

12. 1968a-1968r
• 1968
a. “Why Minority Languages Persist or Die.” Practical Anthropology 15 (1968): 8-15.
b. “Mission to Smaller Tribes: Challenge, Problems, and Responsibility.” Practical Anthropology 15 (1968): 49-62.
c. “From Tribal Society to National Church.” Practical Anthropology 15 (1968): 97-111.
d. “Now God Talks the Way We Speak.” [unknown source].
e. “Quitemos Nuestras Mascaras.” Pensamiento Cristiano 15 (1968): 244-254.
f. “Relevant Roles for Overseas Workers.” International Review of Missions 60 (1968): 226, 233-234.
g. Review of The American Indian: Perspectives for the Study of Social Change, by Fred Eggan.
h. “Socialization and Social Control: A Resume of Processes.” Practical Anthropology 15 (1968): 145-156.
i. Review of How to Learn an Unwritten Language, by Sarah C. Gudschinsky; and A Workbook in Language Teaching with Special Reference to English as a Foreign Language, by Earl Stevick. Practical Anthropology 15 (1968): 189-191.
j. *NOTE: 1968j was a duplicate of 1968i.
k. “The Indigenous Church and Resocialization.” Practical Anthropology 15 (1968): 193-204.
l. Review of Reader in Comparative Religion: An Anthropological Approach, by William Lessa and Evon Vogt; Practical Anthropology 15 (1968): 229-231.
m. Review of Field Methods in the Study of Culture, by Thomas Rhys Williams, and The Dusun: A North Borneo Society, by Thomas Rhys Williams. Practical Anthropology 15 (1968): 231-235.
n. NOTE: 1968n is a duplicate of 1965m.
o. Review of A Kwakiutl Village and School, by Harry F. Wolcott, and Field Linguistics: A Guide to Linguistic Field Work, by William J. Samarin. Practical Anthropology 15 (1968): 235-240.
p. “Roles and Methods for Linguistic Field Researchers.” Review of Field Linguistics: A Guide to Linguistic Field Work by William J. Samarin. International Review of Missions 62 (1968): 127-129. Also, revised Review of Field Linguistics by Samarin (Practical Anthropology, Sept-Oct 1968): 238-240, included.
q. Review of Role Theory: Concepts and Research, by Bruce J. Biddle and Edwin J. Thomas. Practical Anthropology 15 (1968): 283-285.
r. “The Hazards of Contact with Unreached Tribes: A Manual for Martyrs.” World Vision Magazine (July-August 1968): 11-13, 17, 45. Reprinted as “The Hazards of Contact with Unreached Tribes,” Christian Living, (April, 1969), pp. 12-16.

13. 1968s-1969w
s. “Traducciones de la Biblia para America Latina.” El Discipulo Cristiano (February 1968): 5-7.
t. “Wie wir unsere geschlossen Türen öffnen Können.” Mennoblatt (February 1968): 2-3; (March 1968): 3-5. For English translation, see 1967o.
u. “Confession in the indigenous church.” Journal of Church and Society (Fall 1968): 49-62.
v. “The War of Words.” The Youth Worker (July-December 1968): 27-31.
• 1969
a. “Can Child Conversion Last?” Mennonite Brethren Herald (17 October 1969): 2-6. Co-authored with Anne Loewen.
b. “Socialization and Conversion in the Ongoing Church.” Practical Anthropology 16 (1969): 1-17. Also in Culture and Human Values, 235-251.
c. Review of Communication and Culture: Readings in the Codes of Human Interaction, by Alfred C. Smith. Practical Anthropology 16 (1969): 44-46.
d. “Confession, Catharsis and Healing.” Practical Anthropology 16 (1969): 63-74. Also in Culture and Human Values, 287-298.
e. Review of Comparative Theories of Social Change, by Peter W. Hollis. Practical Anthropology 16 (1969): 87-89.
f. Review of Sociolinguistics, by William Bright. Practical Anthropology 16 (1969): 89-90.
g. Review of Introducing Culture, by Ernest L. Schusky and T. Patrick Culbert. Practical Anthropology 16 (1969): 91-92.
h. Review of Advice from the Field: Towards a New Missiology, by Joseph A. McCoy. Practical Anthropology 16 (1969): 91-92.
i. “Confession in the Indigenous Church.” Practical Anthropology 16 (1969): 114-127. Also in Culture and Human Values, 299-312.
j. “Ingyapam’s Word: The Lengua New Testament.” The Bible Translator 20 (1969): 24-28.
k. Review of Knowing the Gururumba, by Philip L. Newman. Practical Anthropology 16 (1969): 133-134.
l. Review of Law and Warfare: Studies in the Anthropology of Conflict, by Paul Bohannan. Practical Anthropology 16 (1969): 134-135.
m. “It Wasn’t in Vain.” The Christian Leader (16 December 1969): 6-7. n. “Look Behind the door.” HIS (June 1969): 14-17.
o. “Los Lengua y su mundo espiritual.” Anthropological Supplement to Revista del Ateneo Paraguayo 4 (1969): 115-133.
p. “Mythology and Missions.” Practical Anthropology 16 (1969): 147-192. Also in Readings II, 287-332.
q. *NOTE: 1969q-v were photocopies of the six individual sections of the essay found in 1969p
w. “Only a fool runs for nothing.” World Vision Magazine (June 1969): 16-18. Also in revised format, included: Mennonite Brethren Herald (11 Jul 1969): 9,23. Also published under the title “Working as a translation consultant,” in Focus (Vol. 1, No. 3 – March 1969 – see 1969nn below)

14. 1969x-1970d
x. Review of The Anthropologists look at Myth, by Melville Jacobs and John Greenway, eds. Practical Anthropology 16 (1969): 238.
y. Review of Studies on Mythology, by Robert H. Georges, ed. Practical Anthropology 16 (1969): 239.
z. “Open Your Locked Doors of Guilt.” HIS (October 1969): 9-12.
bb. “God’s Master Key.” HIS (November 1969): 26-29.
cc. Reviews of Myths of Creation, by Philip Freund; The Myths and Legend of Ancient Israel, by Angelo S. Rappoport, etc. [six titles] Practical Anthropology 16 (1969): 240.
dd. *NOTE: 1969dd-hh are photocopies of the reviews found in 1969cc.
ii. Review of Human Communication Theory: Original Essays, by Frank E. X. Dance. Practical Anthropology 16 (1969): 276-277.
jj. Review of War: the Anthropology of Armed Conflict and Aggression, edited by Morton Fried, Marvin Harris and Robert Murphy. Practical Anthropology 16 (1969): 277-278.
kk. Review of Die Arahaibu-Indianer in Nordwest Brasilien, by Franz Knobloch. Practical Anthropology 16 (1969): 287-288.
ll. *NOTE: 1969ll is identical to 1969kk.
mm. “The training of national translators in South America: I.” The Bible Translator 20 (1969): 131-141.
nn. “Working as a Translation Consultant.” Focus 1, no. 3 (1969), 1-3. Also published as “Only a fool runs for nothing,” Mennonite Brethren Herald (July 11, 1969 – see 1969w above).
oo. Review of The Hutterites in North America, by John A. Hostetler and Gertrude Enders Huntington. Practical Anthropology 16 (1969): 278-279.
pp. “The function of myth in society.” Gaba publications reprint 14. (Kampala: Gaba Publications, Pastoral Institute of Eastern Africa). Also in Practical Anthropology 16 (1969): 4.
• 1970
a. “A Message for Missionaries From Mopass.” Practical Anthropology 17 (1970): 16-27. Also in Culture and Human Values, 400-411.
b. “El habla Choco, 1787-1788.” Hombre y Cultura 2, no. 1 (1970): 29-55.
c. Review of As Others See Us: The United States through Foreign Eyes, edited by Franz M. Joseph. Practical Anthropology 17 (1970): 36-37.
d. Review of The Swampy Cree: A Study in Acculturation, by Leonard Mason. Practical Anthropology 17 (1970): 37-38.

15. 1970e-1971e
e. Review of Contemporary Change in traditional societies, III: Mexican and Peruvian Communities, by Julian H. Steward. Practical Anthropology 17 (1970): 38-39.
f. f-g. See 1970h
h. Review of Magic, Witchcraft and Curing, edited by John Middleton. Practical Anthropology 17 (1970): 39-40.
i. see 1970j
j. Review of The Antecedents of Self-Esteem, by Stanley Coopersmith Practical Anthropology 17 (1970): 41-42.
k. see 1970l
l. Review of The School at Mopass: A problem of Identity, by A. Richard King. Practical Anthropology 17 (1970): 42-43.
m. “J .A. Loewen helps Church find their Role.” Mennonite Brethren Herald (9 January 1970): 16. Co- authored with H. Friesen.
n. “The Social Context of Guilt and Forgiveness.” Practical Anthropology 17 (1970): 80-96. Also in Culture and Human Values, 313-329.
p. “Four Kinds of Forgiveness.” Practical Anthropology 17 (1970): 153-168. Also in Culture and Human Values, 330-348.
q. “The training of national translators in South America– II.” The Bible Translator 21 (1970): 10-20.
r. Review of Beyond the Frontier: Social Process and Cultural Change, edited by Paul Bohannan and Fred Plog. Practical Anthropology 17 (1970): 182-183.
s. Review of The Nature of Conversion: A Study of forty-five Men and Women who Changed their Religion, by Albert I. Gordon. Practical Anthropology 17 (1970): 188.
t. Review of When Prophecy Fails, by Leon Festinger, Henry W. Riecken, and Stanley Schlachter. Practical Anthropology 17 (1970): [188?-189].
u. Review of Stranger and Friend: The Way of an Anthropologist, by Hortense Powdermaker. Practical Anthropology 17 (1970): 238-239.
v. v-w are copies of 1970u.
x. Review of Solomon Islands Christianity: A Study in Growth and Obstruction, by A. R. Tippett. Practical Anthropology 17 (1970): 239-240.
y. Review of Conflict in Culture: Problems of Developmental Change Among the Cree, edited by Norman A. Chance. Practical Anthropology 17 (1970): 287-288.
• 1971
a. “El cambio cultural entre los choco de Panama.” Patrimonio Historico, 61-72. Also in America Indigena 32: 159-168.
b. “Form and meaning in translation.” The Bible Translator 22 (1971): 169-174.
c. “Gottes Wort in der Sprache der Menschen.” Evangelische Zeitschrift 28, no. 3 (1971): 113-122.
d. “Paraguay: Stimmen Indianischer Christen.” Mennonitische Jahrbuch (1971): 76-80.
e. Review of Klotzrennen Brasilianischer Indianer, by Vera-Dagny Staehle. American Anthropologist 73 (1971): 899.

16. 1971f-1973a
f. Review of Comparative Functionalism: An Essay in Anthropological Theory, by Walter Goldschmidt. Practical Anthropology 18 (1971): 44-45.
g. Review of Applied Anthropology, by George M. Foster. Practical Anthropology 18 (1971): 45-46.
h. Review of Being an Anthropologist: Fieldwork in Eleven Cultures, by George D. Spindler. Practical Anthropology 18 (1971): 185-186.
i. 1971i is a copy of 1971h.
j. Review of Latin American Peasant Movements, edited by Henry A. Landsberger. Practical Anthropology 18 (1971): 185-186.
k. Review of Christianity and the Shona, by Marshall W. Murphee. Practical Anthropology 18 (1971): 234-235.
l. Review of Marginal Natives: Anthropologists at Work, edited by Morris Freilich. Practical Anthropology 18 (1971): 287-288.
m. “Mirror for the Indians.” The Christian Leader (29 October 1971): 8-9.
• 1972
a. “Anthropology.” in Christ and the Modern Mind, edited by Robert W. Smith (Downers Grove, Ill.: Intervarsity Press): 135-146.
b. “Bible translation goes mod.” Mirror (October 14, 1972).
c. “Criticism can be helpful.” The Bible Translator 23 (1972): 234-240.
e. “Language that communicates.” Evangelical Missions Quarterly 8, no. 3 (1972): 147-152.
f. Review of Witchcraft, Sorcery and Social Categories among the Safwa, by Alan Harwood. Practical Anthropology 19 (1972): 47-48.
g. see 1972h
h. Review of Reality and Dream, by George Devereux, and Politics of Social Research: An Inquiry into the Ethics and Responsibilities of Social Scientists, by Ralph L. Beals. Practical Anthropology 19 (1972): 141-142.
i. see 1972j
j. Review of Take out Hunger, by Sandra Wallman, and Kinship and Marriage among the Anglo Ewe, by G. K. Nukunya.. Practical Anthropology 19 (1972): 142-143.
• 1973
a. A workbook of drills for translator training – Rev. ed. (Lusaka, Zambia: United Bible Societies). 158 pp.

17. 1973b-1973d
b. Popular language Bible translating, A Training Course for African Bible Translators [Tape transcription] (Lusaka, Zambia: United Bible Societies). 79 pp.
c. A handbook of diagrams for translator training [to accompany tape transcription of popular language Bible translating]. (Lusaka, Zambia: United Bible Societies). 1 vol.
d. Preparing meaningful literature: Some insights from cultural anthropology (Chilema, Malawi: Malawi Literature Consultation). 13 pp.

18. 1973e-1975i
e. “‘He too will eat’ church says.” Mennonite Brethren Herald (21 September 1973): 15.
f. “How young churches grow.” The Christian Leader (18 September 1973): 9.
g. “Leadership in the Choco Church.” Missiology 1 (1973): 73-90.
• 1974
a. “Anthropologists and Missionaries Face to Face,” co-authored by Donald R. Jacobs. Missiology 2 (1974): 161-174.
b. “Problems for export: I.” Milligan Missiogram 1 (1974, no. 4): 4-11.
c. “Problems for export II: The paid pastor.” Missiogram 3 (1974, no. 2): 5-13.
d. “Response to Dr. Ralph D. Winter’s Paper” in Let the earth hear his voice (Minneapolis: Worldwide Publications), 246-252.
e. “The inspiration of translation: A growing personal conviction.” In Understanding and Translating the Bible, edited by Robert G. Bratcher, John J. Kijne, and William A. Smalley (New York: American Bible Society): 86-100.
f. “Why Bantu translators use RSV and TEV as their textual base.” The Bible Translator 25 (1974): 412-416.
g. “Raamattu jota melkien ei tehtykaan.” Raamattu-laketys, 4, 12-14.
• 1975
a. “Listening with the Third Ear.” Mennonite Brethren Herald (7 February 1975): 2-5, 7. Also reprinted in expanded format in Moody Monthly (November 1975 – see 1975i).
b. “The Bible that almost wasn’t.” United Bible Societies World Report 64 (1975):, 9-10.
c. “An Open Letter to my Mother.” Mennonite Brethren Herald (21 March, 1975): 5.
d. “Non-literal meanings I: How to recognize and use them effectively in translation.” The Bible Translator 26 (1975): 223-233.
e. “Evangelizacion y cultura.” Certeza 58 (1975): 42-46.
f. “Non-literal meanings II: What makes them so difficult to translate.” The Bible Translator 26 (1975): 434-440.
g. a monograph not represented in this collection of files
h. Review of Vierhundert Jahre Araukanermission, by Albert Noggler; Franziskanermissionen in Brazilien 1500-1966, by Venancio W illeke; and Die Katolizitat der Kirche und die Mission, by Fritz Kollbrunner. Missiology 3 (1975): 253-256.
i. “Listening with the Third Ear.” Moody Monthly (November 1975): 44-45, 48, 50-51.

19. 1976a-1979b
• 1976
a. “Evangelism and Culture.” in The new face of evangelicalism, edited by Rene Padilla. (London: Hodder and Stoughton), 178-189. German translation also included (9 pp).
b. Gott spricht am liebsten in der Muttersprache.” Bibel Report 4 (1976): 2-3.
c. “Roles: Relating to alien social structure.” Missiology 4 (1976): 217-242.
d. “Mission churches, independent churches, and felt need in Africa.” Missiology 4 (1976): 405-425.
e. “Non-literal meanings III: Practical suggestions for translators.” The Bible Translator 27 (1976): 201-209.
f. “Weisst du, Bruder.” Mennonite Brethren Herald (29 October 1976): 7. Also published in The Christian Leader as “A Tribute to David Wirsche” (23 November 1976): 20.
• 1977
a. “Ubersetzer bereut Kleinglauben.” Bibel Report 10, no. 1 (1977): 2-3.
b. “Through the New Testament termite style.” United Bible Societies World Report 84 (1977) [single page typed copy only?]. 16-17 in the periodical
c. Three models for missions.” The Mennonite (Sept. 13, 1977): 514-515. Also published in Mennonite Reporter (October 3, 1977, Vol. 7, No. 20): [4-5?] and The Christian Leader (Oct. 11, 1977): 5-6.
• 1978
a. “Makhua: The translation nothing could stop.” United Bible Societies World Report 88 (1978) [single page typed copy only?]. 12-13 in the periodical.
b. “‘The Gospel and Culture’: Five Evaluations: A New openness to anthropological concerns,” and “Dialogue.” Gospel in Context (1 April 1978): 16-29. (see Loewen’s remarks on pp 18-19; 26).
c. see 1978b.
• 1979
a. “Some keys or a piece of rope.” Mennonite Brethren Herald (6 July 1979): 12-13.
b. “Training translators to write in their own language.” The Bible Translator 30 (1979): 224-230.

20. 1979c-1984c
c. “Testing your translation.” The Bible Translator 31 (1979): 229-234.
• 1980
a. “The Gospel– Its Content and Communication: An Anthropological Perspective.” in The Gospel and Culture, edited by John Stott and Robert Coote. (Pasadena: Wm. Carey Library), 154-174. Also in: Robert T. Coote and John R. Stott, Down to Earth (Grand Rapids: Eerdmans), 115-130. (both included)
b. Review of The Image of God among the Sotho-Tswana, by Gabriel M. Setilone, Mission Focus 8, no. 1 (1980): 16.
d. “The Christian witness to new religious movements.” Lausanne Occasional Papers 11 (1980). 48pp. (see p. 48 – [Loewen edited this volume?])
• 1981
a. “What kind of timers does your conscience have?” Mennonite Brethren Herald (24 April 1981): 2-3.
b. 1981b-d are monographs not represented in this collection of files.
• 1982
a. “Adjusting biblical names: Nzema case.” The Bible Translator 33 (1982): 229-235.
b. “Some figures of speech in Hosea.” The Bible Translator 33 (1982): 238-242.
c. Review of La Tradition Orale comme Source d’histoire: Quatre Problemes Particuliers, by W. J. Vansina. Relevant Ramblings, BB-11.
• 1983
a. a monograph not represented in this collection of files.
b. “Can it be real if it is expressed only in metaphor?” Direction 12, no. 1 (1983): 10-13.
c. Review of Scientific creationism: An exegesis for a religious doctrine, by R. C. Williams. Relevant Ramblings, EE-12.
d. Review of Figurative language and the definition of experience: The role of ox-songs in Atuot social theory, by John W. Burton. Relevant Ramblings, EE-13.
e. “The ‘world’ in John’s gospel through West African eyes.” The Bible Translator 34 (1983): 407-413.
f. “An annotated West African Psalm.” The Bible Translator 34 (1983): 420-424.
g. “Strengths and weaknesses of the M.B. Church: As seen by a representative from the United Bible Societies.” Another look at the Mennonite Brethren Church, edited by Henry Brucks. (Winnipeg: Canadian Conference of Mennonite Brethren Churches).
h. “Clean Air or Bad Breath?” The Bible Translator 34 (1983): 213-219.
i. “Developing Moralnets: Twenty-Five Years of Culture Change Among the Choco.” in Missionaries, Anthropologists, and Culture Change: Studies in Third World Societies, Publication 25 (September 1983): 229-261. Includes a typed copy of the same article.
• 1984
a. “Translating the names of precious stones.” The Bible Translator 35 (1984): 229-234.
b. Review of The Moral Order: An Introduction to the Human Situation, by Raoul Naroll. Relevant Ramblings, GG-15.
c. Review of Evangiles, by Andre Chouragui. In Relevant Ramblings, GG-14. d. “The names of God: Introduction.” The Bible Translator 35 (1984): 201.

21. 1984d-1986f
d. “The names of God: Introduction.” The Bible Translator 35 (1984): 201.
e. The names of God in the Old Testament.” The Bible Translator 35 (1984): 201-207.
f. “The names of God in the New Testament.” The Bible Translator 35 (1984): 208-211.
g. “When you pray. . . .” Direction 13, no. 3 (1984): 33-43.
h. Review of Elilim, by Carleton T. Hodge. Relevant Ramblings, GG-21.
i. Review of L’influence de la traduction de la Bible par Martin Luther sur la traduction tcheque de la Bible, by Jiri Elman. Relevant Ramblings, HH-12.
j. Review of Quality in translation oder wann ist eine Uebersetzung gut? by Katharina Reiss. Relevant Ramblings, HH-43.
• 1985
a. “Witnessing: encouraging in obedience.” Mennonite Brethren Herald (February 22, 1985): 2-4.
b. “Missionaries: Drivers or spare tires?” Seeds (March 1985): 16-19. [Also published in International Review of Missions (IRM) 75 (1985): 253-260].
c. “Translating the name of God: How to choose the right name in the target language.” The Bible Translator 36 (1985): 201-207.
d. “A new look at section headings in West African translations.” The Bible Translator 36 (1985): 237-241.
e. For whom am I translating?” Notes on Translation 107 (1985): 9-12. Also published as “Who am I translating for?” in: The Bible Translator 37 (1986): 201-204. [see 1986d]
f. “Translating the name of God: How European languages have translated them.” The Bible Translator 36 (1985): 401-411.
g. Review of Tribal Gods or Universal God, by Kosuke Koyama. Relevant Ramblings, JJ-13.
h. “Air pur ou mouvaise haleine?” Cahiers de traduction biblique 5 (1985): 3-10.
• 1986
a. “Which God Do Missionaries Preach?” Missiology 14 (1986): 3-19. Also published in revised format in Territorial Spirits: Insights on Strategic-Level Spiritual Warfare from Nineteen Christian Leaders, edited by C. Peter Wagner. (Chichester, England: Sovereign World Limited), 165-175. [see also (published under a different title in 1991?) – Engaging the Enemy: C. Peter Wagner]
b. “The translation of holy in Monkole: Solving a problem.” The Bible Translator 37 (1986): 222-227.
c. Review of Anthropological Insights for Missionaries, by Paul G. Hiebert. Missiology 14 (1986): 524.
d. “Who am I Translating For?” The Bible Translator 37 (1986): 201-204.
e. “Toward contextualization: An analysis of factors motivating or inhibiting syncretism.” (Paper read at Consultation of theologians and Anthropologists, Biola University, April 14-15, 1986). [32 pp.]
f. “The German Language, Culture and Faith.” (Paper read at the conference “Dynamics of Faith and Culture in Mennonite Brethren History.” Winnipeg, November 14-15, 1986). [23 pp.]

22. 1987a-1989b
• 1987
a. “Focus on Translators.” The Bible Translator 38 (1987): 244-246.
b. “Culture broker bridges ‘vast area of ignorance’ with fresh look at god concepts.” Mennonite Reporter (25 May 1987): 5.
c. “Let’s make peace with our parents.” Mennonite Brethren Herald (June 12, 1987): 6-8.
d. Review of The Praxis of Suffering: An Interpretation of Liberation and Political Theologies, by Rebecca S. Chopp. Mission Focus (June 1987): 28-29.
e. “Pour qui dois-je traduire?” Cahiers de traduction biblique 8 (1987): 16-19.
f. “Demon Possession and Exorcism in Africa, in the New Testament Context and in North America.” (Paper presented at Bondage & Deliverance Consultation, Elkhart, Ind., 30 July- 1 August, 1987). [45 pp. + “Books Cited” page]
g. Review of Allegories of the Wilderness: Ethics and ambiguity in Kuranko narratives, by Michael Jackson. Missionalia 15, no. 1 (1987): 52-53.
h. “Pastoral, Evangelistic and Missionary Discourse.” Direction, 16, no. 2 (1987): 3-10.
i. Review of Oral Tradition as History, by Jan Vansina. [Missiology 15 (December 1987)?]: 102-103.
• 1988
a. [see 1987f] Also published in Essays on Spiritual Bondage and Deliverance, edited by Willard M. Swartley, Occasional Papers no. 11 (Elkhart, Institute of Mennonite Studies), 118-145.
b. Review of Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, and an accompanying Teacher’s Manual, by Katharine Barnwell. The Bible Translator (July 1988): 347-348.
c. “Wann Sitj dee Heeflijchtjeit mett dee Betjierung Fetsaubellt.” Mennonite Mirror (18 October, 1988): 28.
d. “Dear Bill.” Mennonite Brethren Herald (28 October 1988): 2-5.
e. “Strategies for Cross-Cultural Mission: Past/ Present and Future.” Mission Focus (December 16, 1988): 84-91.
• 1989
a. Review of Ethik des Nord-Sud-Konflikts: Das Globale Machtgefalle Als Theologisches Problem, by Klaus Nurnberger. Missiology 17, no. 3 (1989): 361-362.
b. “A moral basis for mission.” Share (April-June, 1989): 6-7.

23. 1990a-1994a
• 1990
a. Review of Translating the Message: The Missionary Impact on Culture, by Lamin Sanneh. Missiology 18, no. 2 (1990): 229-230.
b. “Stories from a Bible Translator.” Mandate 21, no. 3 (1990): 31-33.
c. [see 261.873 F911hel – J.A. Toews collection]
• 1991
a. [see 1986a].
b. “Need to be aware of culture” [letter to editor], Mennonite Brethren Herald 30 (14 June 1991): 8.
c. Review of Transculturation: The Cultural Factor in Translation and Other Communication Tasks, by J. Daniel Shaw, Mission Focus (June 29, 1991).
d. 1991d is a monograph not represented within these files.
e. [see 1986a].
f. “Several Interpretations” [letter to editor], Mennonite Brethren Herald (6 December 1991): 12-13.
• 1992
a. “Five Centuries of Protestant Christianity in Latin America.” Mission Focus (March 1992): 4-10. Included: “Five Hundred Years of Christianity in Latin America” (Submission Draft) [44 pp.]
b. “What is Happening in Anthropology? An Example for Missionaries and Mission Boards.” Mission Focus 3 (September 1992): 47-50.
c. Review of Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement, by William A. Smalley. Missiology (1992): 401-402.
• 1993
a. “My Personal Pilgrimage Toward Peace.” Mennonite Life (September 1993): 11-14.
b. “Vignettes from my memories of John A. Harder.” The Harder Family Review no. 24 (October 1993): 10-12.
• 1994
a. I’ve had a stroke. Abbotsford, B.C.: Abbotsford Stroke Society).

24. 1994b-2001c
b. “Russian Mennonites, Property and the Sword.” In Anabaptist/Mennonite Faith and Economics, edited by C.W. Redekop, V.A. Krahn and S.J. Steiner, 41-65. Lanham, MD: University Press of America, 1990.
• 1995
a. “The Hopi ‘Old Testament’ A First-Person Essay.” Missiology 23, no. 2 (1995): 145-154.
• 1997
a. “Missionary Reflections on the Anabaptist Concept of the Priesthood of Believers.” Mission Focus: Annual Review 5 (1997): 105-114.
• 1998
a. “My Pilgrimage in Mission.” International Bulletin of Missionary Research (April 1998): 69-72.
b. “Toward a Phonemic Alphabet of Plautdietsh.” Journal of Mennonites Studies 16 (1998): 128-146.
c. “P.E. Schellenberg: The Professor Who Became My Friend.” Direction 27, no. 1 (1998): 79-83.
• 1999
a. Review of A Guide to World Hunger Organizations, by Michael D. Williamson. Charity Careers Online (August 9, 1999).
• 2000
a. Review of Toward a Christian Theology of Religious Pluralism, by Jacques Dupuis. Missiology 28, no. 3 (2000): 382.
• 2001
a. “The Abuse of Power Among Mennonites in South Russia, 1789-1919.” In Power, Authority and the Anabaptist Tradition, edited by Benjamin W. Redekop and Calvin W. Redekop, 95-114. Baltimore: The John Hopkins University Press, 2001.
b. “What’s in a Name?” Mennonite Historical Society of BC Newsletter 7, no. 1 (2001): 16.
c. Review of When God Opens the Door, by Gladys Blyth [unknown source].

25. 2002a
• 2002
a. Writings of Jacob A. Loewen created in MSWord 97 and Corel Word Perfect 7/8 (2002).

Volume 1399

1. Marcou hevangelio hiec’ Jesú Cristo den p’ãp٨atarr (with introduction). -- 1963.
2. Marcou hevangelio hiec’ Jesú Cristo den p’ãp٨atarr (no introduction). -- 1963.
3. Lli Jarateapidap’edadarãoa Oda. -- 1961.
4. Handbook of Diagrams for translator training. -- 1973.
5. El hombre y el ambiente latinamericano como receptor del mensaje: hacia la comunicacion con impacto – Huampani, Peru; Diferencias culturales y el desarrollo de la iglesia: Algunas problemas de la iglésia indígena que provienen del fondo cultural (Guatemala); Problems de la comunicacion del evangelio (Lima, Peru). -- 1967.
6. Informe Del Primer Retario de Pastores y líderes lá8c9s – Quito Ecuador. -- 1965.
7. Simply Trust Every Day – The experiences of Johann Enns in a forced labor camp in the USSR. -- 1991.
8. The German Language, Culture and Faith. A study paper read at the conference on the Dynamics of Faith and Culture in Mennonite Brethren History organized by the Centre for MB Studies held in Winnipeg, MB. -- 1986.
9. Los Hechos de Los Apostoles – Capitulos 5 – 10. -- 1962.
10. Los Hechos de Los Apostoles – Capitulos 11 – 15. -- 1962.
11. talli ác’õre pedea.--1960.
12. Report on the Choco Language research. -- 1957.
13. The Practice of Translating – Drills for training translators. -- 1981.
14. Report of a seminar on Christ the Mennonite Churches and Race. -- 1959.
15. Workbook of drills for translator training. -- 1973.
16. Toward contextualization: An analysis of factors motivating or inhibiting syncretism. -- 1986.
17. Consultation of Theologians and anthropologists – Biola University. -- 1986.
18. Preparing Meaningful Literature: Some Insights from cultural anthropology. -- 1973.
19. Principios Básicos de la Traducción. -- 1966.
20. List of authors: Books on Bible Translation. -- 1864-1982.
21. Demonology, Exorcism and Witchcraft. -- 1829-1987.
22. Statement of Credit for course in Goethe Faust. -- 1947.
23. Acerca del Libro San Lucas. -- [196-?].
24. Lukaau Hiek Hajap’am. -- [196-?].
25. m٨đ c’awaq’uîrêãb٨c libro umê Yo qyueri aprender Libro No. 2. -- 1961.
26. Unpublished Writings of J. A. Loewen – A practical Anthropology of Verbal Communications: A Study for Missionaries, Translators and Religious Workers. -- [198-?].
27. The University of Washington diploma – Doctor of Philosophy. -- 1958.
28. The University of Washington diploma – Master of Arts. -- 1955.
29. Early Translations: Inventory. -- 1853-1985.

Volume 1400

1. Drills for Translator Training – A workbook – Tentative edition prepared for the Rüschlikon workshop. -- 1972.
2. Course on Demonology and Mental Illness. -- 1984.
3. Teacher’s Guide for building self-esteem. -- [198-?].
4. An Introduction to Epera Speech: Sambu Dialect. -- 1958.
5. The Chulupi Ethnography. -- [196-?].
6. The Johannes Harder Story – In original Documents with editorial introductions. -- [200?].
7. New Testament Supplement – The Practice of Translating – Drills for Training Translators. -- 1981.
8. Worksheets of Translators course. -- [197-?].
9. Phonemics Examination. -- 1944.
10. Research report on the Question of Settling Lengua and Chulupi Indians in the Paraguayan Chaco. -- 1964.
11. Wissenschaftliche Untersuchung über die Frage der Ansiedlung der Lengua – und Chulupi Indianer im Chaco von Paraguay. -- 1964.
12. Tabor College – Bachelor of Arts diploma – Anne Loewen. -- 1947.
13. Tabor College – Bachelor of Arts diploma – Jake A. Loewen. -- 1947.
14. Comparative Dictionary – Choco Dialects – Spanish English. -- 1957.
15. Report on the Choco Language Research. -- 1957.
16. Bibliography of Published Writings of Jacob A. Loewen. -- 1948–2002.
17. Notes on the Russian Tour. -- 1989.
18. Old Testament Supplement – The Practice of Translating Drills for Training Translators. -- 1981.
19. La Pratique de la Traduction – Exercices pour la Formation des Traducteurs de la Bible. -- 1983.
20. talli ác’õre pedea maharí – with correction copy. -- 1960.
21. mãr c’aug c’õchcat٨n٨m – libro hãba – Yo quiero aprender Libra No. 1. -- 1960.
22. mãr c’aug c’õchcat٨n٨m – libro numí – Yo quiero aprender Libro No. 2. -- 1960.
23. mvã c’awaq’uí rẽãb٨a - libro ũpea – Yo quiero aprender Libro No. 3. -- 1960.
24. mãr c’aug c’õchcat٨n٨m – libro jayap – Yo quiero aprender Libro No. 4. -- 1960.
25. mãr c’aug c’õchcat٨n٨m – libro jũãb – Yo quiero aprender Libro No. 5. -- 1960.
26. mãr c’aug c’õchcat٨n٨m – libro seis – Yo quiero aprender Libro No. 6. -- 1960.
27. mvã c’awaq’uí rẽãb٨a - libro siete – Yo quiero aprender Libro No. 7. -- 1960.
28. mãr c’aug c’õchcat٨n٨m – libro juahat’ogarm numí – Yo quiero aprender Libro No. 7. -- 1960.
29. mãr c’aug c’õchcat٨n٨m – libro juahat’ogarm tãrjup – Yo quiero aprender Libro No. 8. -- 1960.
30. mãr c’aug c’õchcat٨n٨m – libro juahat’ogarm jayap – Yo quiero aprender Libro No. 9. -- 1960.

Volume 1401

1. Writing about my Feelings by Charlie and Becky Daniel. -- 1978.
2. Caring: Learning to Value Yourself, Family, Friends and School by Mary Anne McClurry. -- 1978.
3. Warm Smiles, Happy Faces: Reinforcing Positive Behavior by Becky and Charlie Daniel. -- 1978.
4. Sharing: Improving Interaction Skills and Increasing Self-Awareness by Debbie Pincus. -- 1983.
5. Preliminary Papers of the Consultation of Theologians and Anthropologists – Biola University. -- 1984-1986.
6. In Search of One’s Self – written by Morton. Wise Owl Publications. -- 1975.
7. Relevant Ramblings – Series GG. -- 1984.
8. Relevant Ramblings – Series EE. -- 1983.
9. Mennonite Central Committee Canada – Report Book. -- 1990.
10. Aboriginal Issues in British Columbia – A Resource Kit. -- [ca. 1990].
11. Mennonite Central Committee Workbook. -- 1988.
12. Pensamiento Cristiano No. 60. -- 1968.
13. Correspondence with Abe Dueck. -- 2003.
14. Jacob Loewen, Missionary, Anthropologist, and Translator: I want to become a Mensch by Harvey Neufeldt. -- 2006.
15. Chronology of Life. -- 1942–1983.
16. Tributes to Jacob Loewen. -- 2006.
17. The Sword of the Spirit Preliminary Drafts. -- 1990.

Audio File List
• NA-03-30. Popular Language Bible Translating: Course by Jacob A. Loewen – Introduction to Bible Translating. -- 1973.
• NA-03-31. Popular Language Bible Translating: Course by Jacob A. Loewen – Form and Meaning in Translation. -- 1973.
• NA-03-32. Popular Language Bible Translating: Course by Jacob A. Loewen – Translating Form of Source Language. -- 1973.
• NA-03-33. Popular Language Bible Translating: Course by Jacob A. Loewen – Analyzing Surface Structure. -- 1973.
• NA-03-034. Popular Language Bible Translating: Course by Jacob A. Loewen – Components of Meaning. -- 1973.
• NA-03-035. Popular Language Bible Translating: Course by Jacob A. Loewen – Translating Figurative Language, I. -- 1973.
• NA-03-036. Popular Language Bible Translating: Course by Jacob A. Loewen – Translating Figurative Language, II. -- 1973.

← Back to Personal Papers